汉文学的流行在江户时代达到巅峰。
自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。
但“能读会写汉文”并不意味会说同时代的中国话。
汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分子笔谈,但口语交流还是缺少环境和条件。明清白话小说口语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。文中出现的四大名着等风靡江户的明清小说元素,她们看译本较多。
荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。
因会中文,能写出无杂味的汉文章和诗词,徂徕具有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓“和臭”。
“和臭”具体是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本身,感兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:她如此动人+番外 末世重生:我的酒店物资无穷尽 [麻雀]糖堆的孩子是谁的 高阳照我+番外 雁难归(np) 情路坎坷1总裁爱妻,养成中! 穿越明月心,开局送走公子羽 花缠岁月 玫瑰戏法 偷偷谈恋爱 牡丹情 豪门惊情:小女子有毒 穿越指南之四爷求放过 志村团藏其实是个好人 篮球之上帝之鞭 西游:开局从砍了土地公开始 杯雪3·传杯秣陵冬 清扬的幸福空间 何以止杀 这个世界对我很不满